본문 바로가기

■ 필리핀 정보/생활정보

[필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법



필리핀 친구에게 불고기를 알려주기 위해 영어사전을 펼쳐놓고 불고기를 검색하면 'bulgogi'라고 검색되는 것을 볼 수 있다. 어떤 음식인지 안내하기 위하여 'sliced and seasoned barbequed beef '라는 설명이 붙어 있기는 하지만, 영어로 따로 번역하지 않고 우리가 발음하는 그대로 로마자 표기를 한 것이다. 하지만 부대찌개는 대체 어떻게 쓰면 좋을까? 'Army Stew'일까 아니면 'Budae-jjigae'일까. 유튜브를 조금만 검색해도 수많은 사람이 'Army Stew' 만드는 방법에 대해 동영상을 올려놓은 것을 볼 수 있다. 하지만 국립국어원에서 발표한 '한식명 로마자 표기 및 번역표준안'에 따르면 'Army Stew'는 틀린 표현으로, 'Sausage Stew(소시지 찌개)'가 올바른 표기가 된다. 하긴, 'Army Stew'만 해도 애교이다. 음식이 생겨난 유래와 연관성이 있기도 하다. 하지만 가끔 인터넷에 우스갯거리로 올라오는 엉터리 로마자 표기를 보면 가관이다. 생고기를 놓고 'Lifestyle meat'라고 적거나 육회를 'six times'로 적는 식이다. 누가 봐도 터무니없는 번역인 것으로 봐서 한국 음식에 대해 잘 모르는 외국인이 구글 번역기를 돌려 만든 것으로 짐작된다. 하지만 수십 년째 한식만 먹어온 한국인이라고 해도 한식에 대해 영어로 표기하기가 쉽지만은 않다. 필리핀만 봐도 한식당이 무척이나 많지만, 한식당에서 사용하는 메뉴판을 보면 외국어 표기를 잘못한 경우를 쉽게 볼 수 있다. 외국인들에게 한국 음식을 정확히 알리기 위해서 한식을 어떻게 영어로 표기하는 것이 좋을까?


■ 두유 노우 김치? 

한식 영어 표기법의 원칙은 간단하다. 외국인에게 덜 알려진 음식은 영어 번역을 하지만, 이미 많은 이들에게 한식으로 인정된 음식은 발음을 그대로 옮겨 로마자 표기하여 사용한다고 보면 된다. 김치는 'Kimchi'로, 비빔밥은 'bibimbap'으로 따로 번역하지 않고 표기하는 식이다. 하지만 불고기나 비빔밥과 같은 메뉴라고 해도 현지 사정상 외국인이 메뉴에 대해 잘 모를 것 같다면 로마자 표기와 함께 영어번역을 따로 표시하면 된다. 예를 들어 갈비탕이라면 일단 로마자로 `Galbi-tang`으로 표기하고 그 아래 ` Short Rib Soup'이라고 설명을 쓰면 된다. 'Soup made with simmered beef ribs and radish.'라는 식으로 어떠한 음식인지에 대해 간단한 영어 설명을 첨부해도 좋겠다.



■ 한식 영문 표기를 쉽게 확인하는 방법 

외국인에게 우리의 한식에 대해 정확히 알려주고 싶은데 외국어 표기를 어떻게 해야 하나 고민이라면 방법은 간단하다. 2018년에 한식진흥원에서 한국관광공사, 농림축산식품부, 국립국어원, 문화체육관광부와 함께 발간한 "한식 메뉴 외국어 표기 길라잡이 700(INTERNATIONAL KOREAN MENU GUIDE 700)"란 책자를 참고하면 된다. 이 책자를 보면 영어, 중국어 그리고 일본어 번역 표기와 함께 간단한 음식 설명까지 볼 수 있다.


+ 바로 가기 : INTERNATIONAL KOREAN MENU GUIDE 700


■ 외국어(영어) 메뉴판 만들기 

필리핀 등 외국에서 한식당을 하면서 외국인 손님을 위해 영문 메뉴판을 만들고 싶다면 어떻게 하면 될까? 전문가에게 맡기는 좋은 방법이 있기는 하지만 비용 등을 이유로 직접 만들어 보고자 한다면 한국관광공사에서 제공하는 서비스 중 '외국어 메뉴판 만들기 서비스'를 이용하면 된다. 7,300여 개의 다양한 메뉴에 대해 영어는 물론 일본어와 중국어로 번역하여 메뉴판을 만들 수 있다. 메뉴판을 만들기까지 제작과정이 쉬운 데다가 만들어진 결과물의 질도 퍽 괜찮은 편이다. 이 서비스가 좋은 점 또 하나는 별도의 비용 없이 무료로 이용할 수 있다는 점이다. 즉, 인쇄 비용만 제외하면 메뉴판을 만들기 위해 별도의 비용을 들일 필요가 없다. 


+ 외국어 메뉴판 만들기 바로 가기 : http://kto.visitkorea.or.kr/newMenupan/gnb/make.kto 



▲ 영어 로마자 표기가 첨부된 메뉴판 (이미지 출처 : 한국관광공사)



▲ 영어로 메뉴판까지 만들 필요는 없고, 그냥 간단히 한식의 영문표기법을 보려고 한다면 한식진흥원에서 제공하는 International Korean Menu Guide 에서 검색해도 좋다.

( 바로 가기 : http://www.hansik.org/en/board.do?cmd=list&bbs_id=317&menu=PEN4030000&lang=en 



▲ 한식진흥원에서는 한국 음식 조리를 위한 요리법도 영문으로 제공하고 있다. 외국인 친구에게 한식 조리법을 알려주고 싶다면, Korean Food Recipe 부분을 보여주면 된다.

( 바로 가기 : http://www.hansik.org/en/article.do?cmd=html&menu=PEN2090000&lang=en ) 



▲ 필리핀에서 만날 수 있는 엉터리 번역 



※ 위의 내용은 아래 자료를 참고로 작성되었으며, 첨부된 자료의 출처는 표기된 바와 같습니다.

· 주요 한식명 로마자 표기 및 번역표준안

http://www.geochang.go.kr

주요 한식명 로마자 표기 및 번역표준안.pdf

·  한식 메뉴 외국어 표기 길라잡이 700 (INTERNATIONAL KOREAN MENU GUIDE 700)

http://www.hansik.org/



▲ 사진 속 메뉴판을 보면 잡채와 김밥은 발음 그대로 적었지만, 떡볶이와 만두는 영어 설명으로 적어둔 것을 볼 수 있다. 



[필리핀 생활] 한식의 영문 표기법에 따라 영어로 메뉴판 만드는 법

- Copyright 2019. 콘텐츠 스튜디오 필인러브 all rights reserved -


※ PHIL IN LOVE(필인러브)에 적힌 글과 사진은 저작물로서 저작권법의 보호 대상입니다. 본 콘텐츠(글. 사진, 동영상)를 개인 블로그 및 홈페이지, 카페 등에 게재(링크)를 원하시는 분은 반드시 기사의 출처(로고)를 붙여주시기 바랍니다. 영리를 목적으로 하지 않더라도 출처 없이 본 콘텐츠를 재편집해 내용 변경 및 무단 사용시 합법적인 절차(지적재산권법)에 따라 그 책임을 묻게 되며 이에 따른 불이익은 책임지지 않습니다. 


태그