본문 바로가기
▐ 기타 정보/코로나19 관련 뉴스

[코로나가 강제로 시키는 영어 공부] 코로나19에 대한 영어 표현

by 필인러브 2021. 1. 4.
반응형

 

착한 임대인 운동은 영어로 무엇이라고 할까? 항체검사는? 자가격리 면제서는?

코로나19 이후 전 세계 사람들의 요리 실력이 상당히 늘었다고 한다. 집에서 머무는 동안 누군가는 새로운 요리에 도전하고, 누군가는 무언가를 만들어 낸다. 요리는 꼭 필요할 때만 하고, DIY 활동으로는 쓰레기밖에 생산하지 못하는 나는 특별히 늘어난 재주가 없다. 그래도 생전 관심도 없던, 모르고 살던 단어를 많이 알게 되었다.

예를 들어 '비인두도말물 채취법'이란 단어가 그렇다. 한국어로 적혀 있음에도 무슨 의미인지 바로 생각나지 않는다. 코안에서 좌우의 들숨이 만나는 공간을 '비인두'라고 하고, 콧구멍 속에 면봉을 삽입해 분비물을 채취하는 방법을 '비인두도말물 채취법'이라고 차근차근 생각해야지만 간신히 알아듣는다. 하긴, 가장 어려운 것은 코로나19 검사 방법에 대한 설명이다. 영어 단어는 둘째 치고 한글로도 그 뜻을 알기가 쉽지 않다. 대체 PCR 중합효소 연쇄반응이란 무엇이란 말인가? 코로나19 바이러스는 RNA 바이러스인데 이를 다시 DNA로 역전사시키기 위해 효소를 사용하기 때문에 RT-PCR라고 명명했다는 식의 설명은 나에게는 큰 도움이 되지 않는다. "표적 핵산을 증폭하여 검출하는 검사법"이란 설명에 이르러서는 머리가 아플 지경이다. 무식한 나로서는 표적 핵산이 무엇인지 알 도리가 없으니 그저 코로나19 검사 방법 중 가장 정확하다는 설명을 듣는 것으로 만족한다.

하긴, 더 큰 문제는 영어 단어이다. 한글로 된 자료도 이해하기 어려운 이런 상황에서 영어로 된 필리핀 신문으로 코로나19 관련 뉴스를 보기란 쉽지 않다. confirmed case가 확진자인 것까지는 어떻게 유추가 가능하지만, PUI(Patient Under Investigation)이 유증상자이고, PUM(Persons under monitoring)이 무증상자인 것을 알기란 대단히 어려운 일이다. 결국 시간을 내서 코로나19에 대한 영어 표현을 따로 공부할 수밖에 없다. 

그런데 항원(ANTIGEN)과 항체(ANTIBODY) 검사가 무엇이 다른지 공부를 하다가 외교부에서 발간한 매우 흥미로운 자료를 발견했다. 외교부 공공문화외교국 지역공공외교과에서 만든 <한손에 잡히는 K-방역 영문 용어집>이란 이름의 자료인데 코로나19 관련된 용어가 매우 친절하게 안내되어 있다. 무려 55페이지에 달하여서 매우 길어 보이지만, 한글자음순 및 분야별 2가지 색인으로 구성된 데다가 코로나19 관련 용어에 대한 간단한 설명도 되어 있다. 처음 질문으로 돌아와서, K-방역 영문 용어집에 따르면 착한 임대인 운동은 영어로 '나이스 랜드로드 무브먼트(Nice Landlord Movement)'라고 한다. 


코로나19가 시키는 강제 영어 공부. 이런 종류의 단어는 모르는 삶을 살았으면 좋겠다.

필리핀 보건부에서 자주 사용하는 코로나19에 대한 영어 표현

▪ 코로나바이러스감염증-19(코로나19) : COVID-19 
▪ 물리적 거리두기 : Physical Distancing   
▪ 사회적 거리두기 : Social Distancing - WHO에서는 사회적 거리두기를 ‘Physical Distancing’으로 표현토록 권고
▪ 강화된 사회적 거리두기 : Enhanced Social Distancing
▪ 생활 속 거리두기(생활방역) : Distancing in Daily Life 
▪ 진단검사 : diagnostic test
▪ 항체검사 : Antibody testing
▪ 항원검사 : ANTIGEN testing

▪ 비인두도말물 채취법  : nasopharyngeal swab - 콧구멍 속에 면봉을 삽입해 분비물을 채취하는 방법
▪ 구인두도말물 채취법 : oropharyngeal swab -  목구멍 안쪽 벽의 분비물을 면봉으로 긁어서 채취하는 방법
▪ 진단시약 : diagnostic reagent
▪ 확진자 : confirmed case
▪ 무증상(확진)자 : asymptomatic case
▪ (접촉자/의심자) 격리 : quarantine
▪ (환자/확진자) 격리  : isolation
▪ 사망률 : mortality rate (인구대비 질병으로 인한 사망자 수)
▪ 의심환자(의사환자) : suspected case, presumptive case
▪ 조사대상 유증상자  : Patient Under Investigation (=PUI)
▪ 자가격리 면제서   : Quarantine Exemption Certificate
▪ 안면 보호기  : face shield
▪ 보건 마스크(방역용 및 황사방지용 마스크) : medical mask 
▪ 공기 정화 기능이 있는 마스크  : respirator
▪ 비말차단용 마스크  :  KF-AD(KF-Anti Droplet) / 보건용 마스크를 일반용으로 만든것
▪ 일반 마스크  :  face mask, mask
▪ 덴탈 마스크(수술용 마스크)  :  dental/surgical mask
▪ (투명/플라스틱) 가림막  :  sneeze guard
▪ 접촉자 추적조사  :  contact tracing
▪ 여행제한  :  travel restrictions
▪ 여행경보제도  :  Travel Advisories 
▪ 외교부의 단계별 여행경보   :  Travel alerts(level 1-4)
▪ 1단계(남색경보, 여행유의)   :  Level 1(Blue alert: Exercise increased caution)
▪ 2단계(황색경보, 여행자제)   :  Level 2(Yellow alert: Avoid non-essential travel)
▪ 3단계(적색경보, 철수권고)   :  Level 3(Red alert: Cancel travel plans)
▪ 4단계(흑색경보, 여행금지)   :  Level 4(Black alert: Observe the travel ban)
▪ 입국금지   :  prohibition of entry
▪ 예외적 입국   :  exemption to entry ban

▪ 전면적 입국 금지   :  complete ban of entry
▪ 전국적 봉쇄   :  nationwide lockdown

무엇인지는 알겠는데 한글로 적기 어려운 것도 있다. 이를테면 페이스쉴드(face shield)가 그렇다. 안면가리개, 얼굴가리개, 투명마스크, 얼굴가림막 등등 부르는 단어가 여럿이니 대체 무엇이 더 적합한 단어인지 알 도리가 없다. 외교부의 용어집에는 안면 보호기라고 적혀 있다.

 

※ 위의 내용은 아래 자료를 참고로 작성되었습니다.
· 외교부 - 한손에 잡히는 K-방역 영문 용어집:Korean-English Glossary for Korea’s response to Covid-19
www.mofa.go.kr/www/brd/m_22721/down.do?brd_id=20563&seq=4414&data_tp=A&file_seq=2

외교부 영문 용어집 version2 (자음순+분야별).pdf
1.83MB

 

[코로나가 강제로 시키는 영어 공부] 코로나19에 대한 영어 표현
- Copyright 2021. 콘텐츠 스튜디오 필인러브 all rights reserved -

※ 저작권에 관한 경고 : 필인러브(PHILINLOVE)의 콘텐츠(글. 사진, 동영상 등 모든 저작물과 창작물)는 저작권법의 보호 대상입니다. 필인러브의 콘텐츠를 개인 블로그 및 홈페이지, 카페 등에 올리실 때는 반드시 출처를 적어주시기 바랍니다. 사전 동의 없이 내용을 재편집하거나, 출처 없이 콘텐츠를 무단 사용하실 경우 저작권법에 따라 법적 조치를 취하겠습니다.

 

반응형

댓글